English    Türkçe    فارسی   

4
3487-3496

  • God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
  • حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
  • To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
  • مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
  • Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
  • آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
  • (If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold. 3490
  • قطره‌ی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق
  • The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
  • جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهان‌گیری چو مه شد اوستاد
  • Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
  • هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
  • It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
  • می‌نماید او که چشمی می‌زند ** ابلهان سازیده‌اند او را سند
  • How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
  • در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
  • The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),
  • گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
  • For it may be that the lock of this heart will be opened and that a place will be (granted) to this ugly one at the banquet of the beauteous. 3495
  • که بود که قفل این دل وا شود ** زشت را در بزم خوبان جا شود
  • Through thee the deformed may become endowed with beauty, or an Iblís may again become one of the Cherubim;
  • مسخی از تو صاحب خوبی شود ** یا بلیسی باز کروبی شود