English    Türkçe    فارسی   

4
3491-3500

  • The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
  • جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهان‌گیری چو مه شد اوستاد
  • Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
  • هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
  • It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
  • می‌نماید او که چشمی می‌زند ** ابلهان سازیده‌اند او را سند
  • How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
  • در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
  • The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),
  • گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
  • For it may be that the lock of this heart will be opened and that a place will be (granted) to this ugly one at the banquet of the beauteous. 3495
  • که بود که قفل این دل وا شود ** زشت را در بزم خوبان جا شود
  • Through thee the deformed may become endowed with beauty, or an Iblís may again become one of the Cherubim;
  • مسخی از تو صاحب خوبی شود ** یا بلیسی باز کروبی شود
  • Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
  • یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
  • Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
  • سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
  • To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
  • جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
  • Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers. 3500
  • هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا