English    Türkçe    فارسی   

4
3497-3506

  • Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
  • یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
  • Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
  • سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
  • To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
  • جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
  • Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers. 3500
  • هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا
  • Thou art the First and the Last: we between are nothing, a nothing that does not come into (admit of) expression.”
  • اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
  • He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
  • این چنین می‌گفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
  • (Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
  • باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
  • در دعا بود او که ناگه نعره‌ای ** از دل قبطی بجست و غره‌ای
  • (Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief). 3505
  • که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن
  • They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
  • آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند