English    Türkçe    فارسی   

4
3502-3511

  • He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
  • این چنین می‌گفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
  • (Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
  • باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
  • در دعا بود او که ناگه نعره‌ای ** از دل قبطی بجست و غره‌ای
  • (Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief). 3505
  • که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن
  • They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
  • آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
  • Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
  • دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
  • My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
  • کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانه‌ی دل پای تو
  • Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
  • تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
  • That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty. 3510
  • سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود
  • I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
  • من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل