- They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
- آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
- Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
- دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
- My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
- کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
- Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
- تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
- That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty. 3510
- سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود
- I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
- من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
- He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
- طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
- I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
- شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
- He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
- آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
- This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile. 3515
- این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار