Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.3510
سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود
I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile.3515
این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار
He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.