English    Türkçe    فارسی   

4
3512-3521

  • He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
  • طاس آوردش که اکنون آب‌گیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
  • I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
  • شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
  • He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
  • آنک جوی و چشمه‌ها را آب داد ** چشمه‌ای در اندرون من گشاد
  • This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile. 3515
  • این جگر که بود گرم و آب‌خوار ** گشت پیش همت او آب خوار
  • He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
  • کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعده‌ی کهیعص
  • (God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.
  • کافیم بدهم ترا من جمله خیر ** بی‌سبب بی‌واسطه‌ی یاری غیر
  • I am All-sufficing: I will give thee satiety without bread, I will give thee sovereignty without soldiers and armies.
  • کافیم بی‌نان ترا سیری دهم ** بی‌سپاه و لشکرت میری دهم
  • I will give thee narcissi and wild-roses without the spring, I will give thee instruction without a book and teacher.
  • بی‌بهارت نرگس و نسرین دهم ** بی‌کتاب و اوستا تلقین دهم
  • I am All-sufficing: I will heal thee without medicine, I will make the grave and the pit a (spacious) playing-field. 3520
  • کافیم بی داروت درمان کنم ** گور را و چاه را میدان کنم
  • To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
  • موسیی را دل دهم با یک عصا ** تا زند بر عالمی شمشیرها