- To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
- موسیی را دل دهم با یک عصا ** تا زند بر عالمی شمشیرها
- (Such) a light and splendour do I give to the hand of Moses that it is slapping the sun (in triumph).
- دست موسی را دهم یک نور و تاب ** که طپانچه میزند بر آفتاب
- I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
- چوب را ماری کنم من هفت سر ** که نزاید ماده مار او را ز نر
- I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
- خون نیامیزم در آب نیل من ** خود کنم خون عین آبش را به فن
- I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings. 3525
- شادیت را غم کنم چون آب نیل ** که نیابی سوی شادیها سبیل
- Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
- باز چون تجدید ایمان بر تنی ** باز از فرعون بیزاری کنی
- Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
- موسی رحمت ببینی آمده ** نیل خون بینی ازو آبی شده
- When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
- چون سر رشته نگه داری درون ** نیل ذوق تو نگردد هیچ خون
- I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
- من گمان بردم که ایمان آورم ** تا ازین طوفان خون آبی خورم
- How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
- من چه دانستم که تبدیلی کند ** در نهاد من مرا نیلی کند