English    Türkçe    فارسی   

4
3523-3532

  • I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
  • چوب را ماری کنم من هفت سر ** که نزاید ماده مار او را ز نر
  • I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
  • خون نیامیزم در آب نیل من ** خود کنم خون عین آبش را به فن
  • I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings. 3525
  • شادیت را غم کنم چون آب نیل ** که نیابی سوی شادیها سبیل
  • Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
  • باز چون تجدید ایمان بر تنی ** باز از فرعون بیزاری کنی
  • Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
  • موسی رحمت ببینی آمده ** نیل خون بینی ازو آبی شده
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
  • چون سر رشته نگه داری درون ** نیل ذوق تو نگردد هیچ خون
  • I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
  • من گمان بردم که ایمان آورم ** تا ازین طوفان خون آبی خورم
  • How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
  • من چه دانستم که تبدیلی کند ** در نهاد من مرا نیلی کند
  • To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
  • سوی چشم خود یکی نیلم روان ** برقرارم پیش چشم دیگران
  • Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
  • هم‌چنانک این جهان پیش نبی ** غرق تسبیحست و پیش ما غبی