- I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
- من گمان بردم که ایمان آورم ** تا ازین طوفان خون آبی خورم
- How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
- من چه دانستم که تبدیلی کند ** در نهاد من مرا نیلی کند
- To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
- سوی چشم خود یکی نیلم روان ** برقرارم پیش چشم دیگران
- Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
- همچنانک این جهان پیش نبی ** غرق تسبیحست و پیش ما غبی
- To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
- پیش چشمش این جهان پر عشق و داد ** پیش چشم دیگران مرده و جماد
- To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
- پست و بالا پیش چشمش تیزرو ** از کلوخ و خشت او نکته شنو
- To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this. 3535
- با عوام این جمله بسته و مردهای ** زین عجبتر من ندیدم پردهای
- To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
- گورها یکسان به پیش چشم ما ** روضه و حفره به چشم اولیا
- The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”
- عامه گفتندی که پیغامبر ترش ** از چه گشتست و شدست او ذوقکش
- The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
- خاص گفتندی که سوی چشمتان ** مینماید او ترش ای امتان