- One day a contumacious man, who was ignorant of the reverence due to God, said to Murtazá (‘Alí),
- مرتضی را گفت روزی یک عنود ** کو ز تعظیم خدا آگه نبود
- On the top of an exceedingly high terrace or pavilion, “Art thou conscious of God's protection, O intelligent man?”
- بر سر بامی و قصری بس بلند ** حفظ حق را واقفی ای هوشمند
- “Yes,” he replied; “He is the Protector and the Self-sufficient for (preserving) my existence from (the time of) infancy and conception.” 355
- گفت آری او حفیظست و غنی ** هستی ما را ز طفلی و منی
- He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
- گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
- So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
- تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
- Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
- پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
- How is it right for a servant (of God) to venture on an experiment with God by making trial (of Him)?
- کی رسد مر بنده را که با خدا ** آزمایش پیش آرد ز ابتلا
- How should a servant (of God) have the stomach vaingloriously to put Him to the test, O mad fool? 360
- بنده را کی زهره باشد کز فضول ** امتحان حق کند ای گیج گول
- To God (alone) belongs that (right), who brings forward a test for His servants at every moment,
- آن خدا را میرسد کو امتحان ** پیش آرد هر دمی با بندگان
- In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
- تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار