To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
سوی چشم خود یکی نیلم روان ** برقرارم پیش چشم دیگران
Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
همچنانک این جهان پیش نبی ** غرق تسبیحست و پیش ما غبی
To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
پیش چشمش این جهان پر عشق و داد ** پیش چشم دیگران مرده و جماد
To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
پست و بالا پیش چشمش تیزرو ** از کلوخ و خشت او نکته شنو
To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this.3535
با عوام این جمله بسته و مردهای ** زین عجبتر من ندیدم پردهای
To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
گورها یکسان به پیش چشم ما ** روضه و حفره به چشم اولیا
The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”
عامه گفتندی که پیغامبر ترش ** از چه گشتست و شدست او ذوقکش
The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
خاص گفتندی که سوی چشمتان ** مینماید او ترش ای امتان
(But) come for once into our eyes, that ye may behold the laughs (of delight described) in (the Súra beginning with the words) Hal atá (Did not there come?).”
یک زمان درچشم ما آیید تا ** خندهها بینید اندر هل اتی
That appears (to thee) in the form of inversion (illusion) from the top of the pear-tree: come down, O youth!3540
از سر امرود بن بنماید آن ** منعکس صورت بزیر آ ای جوان