Tu sub eo velut femina quietus es: O homo tu vero catamitus evasisti.” [You have been lying underneath him (passively) like a woman: O so-and-so, you have certainly become a catamite.” ]
تو به زیر او چو زن بغنودهای ** ای فلان تو خود مخنث بودهای
“Nay,” said the husband: “one would think thy head is turned (thou hast lost thy wits); at any rate, there is nobody here on the plain except me.”
گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
Uxor rem repetivit. “Eho,” inquit, “iste pileatus quis est super tergo tuo incumbens?” [The wife repeated (it), saying, “The one with a cap lying on your back, who is he then?”]3550
زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله
“Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”
گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
“Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree.3555
او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن
From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
از سر امرودبن من همچنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست