English    Türkçe    فارسی   

4
3552-3561

  • When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
  • چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
  • Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
  • گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
  • “Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
  • گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
  • He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree. 3555
  • او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن
  • From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
  • از سر امرودبن من هم‌چنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
  • Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
  • هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
  • Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
  • هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
  • To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
  • هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
  • Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree. 3560
  • کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک
  • Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
  • نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشته‌ای تو خیره‌چشم و خیره‌رو