- Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree. 3560
- کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک
- Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
- نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشتهای تو خیرهچشم و خیرهرو
- This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
- این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
- When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
- چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
- Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
- یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
- When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed. 3565
- چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا
- On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
- زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
- If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
- راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
- He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
- گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
- Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
- بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن