English    Türkçe    فارسی   

4
3567-3576

  • If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
  • راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
  • He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
  • گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
  • Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
  • بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
  • This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses. 3570
  • چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت
  • The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
  • آتش او را سبز و خرم می‌کند ** شاخ او انی انا الله می‌زند
  • Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
  • زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
  • That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
  • آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
  • The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
  • شد درخت کژ مقوم حق‌نما ** اصله ثابت و فرعه فی‌السما
  • The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
  • باقی قصه‌ی موسی علیه‌السلام
  • For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.” 3575
  • که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم
  • This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
  • این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست