This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.3570
چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت
The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
آتش او را سبز و خرم میکند ** شاخ او انی انا الله میزند
Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
شد درخت کژ مقوم حقنما ** اصله ثابت و فرعه فیالسما
The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
باقی قصهی موسی علیهالسلام
For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”3575
که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم
This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
اول او بد برگافشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را