- When that grievous command (of God) proceeded step by step (pursued its course), the whole Nile was turned into blood from end to end, 3590
- چون پیاپی گشت آن امر شجون ** نیل میآمد سراسر جمله خون
- Till (at last) Pharaoh came in person to him (Moses), humbly entreating him, his tall figure bent double,
- تا بنفس خویش فرعون آمدش ** لابه میکردش دو تا گشته قدش
- And said, “O (spiritual) sovereign, do not that which we did we have not the face to offer words (of excuse).
- کانچ ما کردیم ای سلطان مکن ** نیست ما را روی ایراد سخن
- I will become obedient to thy command with every bit (of my body); I am accustomed to be held in honour: do not deal hardly with me.
- پاره پاره گردمت فرمانپذیر ** من بعزت خوگرم سختم مگیر
- Hark, move thy lips in mercy, O trusted one, that it (thy prayer) may shut this fiery mouth (of Divine anger).”
- هین بجنبان لب به رحمت ای امین ** تا ببندد این دهانهی آتشین
- He (Moses) said, “O Lord, he is deceiving me; he is deceiving Thy deceiver. 3595
- گفت یا رب میفریبد او مرا ** میفریبد او فریبندهی ترا
- Shall I hearken (to him) or shall I too give him deceit (in return), in order that that puller of the branch may recognise the root?
- بشنوم یا من دهم هم خدعهاش ** تا بداند اصل را آن فرعکش
- For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
- که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
- God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
- گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
- Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
- هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا