- He (Moses) said, “O Lord, he is deceiving me; he is deceiving Thy deceiver. 3595
- گفت یا رب میفریبد او مرا ** میفریبد او فریبندهی ترا
- Shall I hearken (to him) or shall I too give him deceit (in return), in order that that puller of the branch may recognise the root?
- بشنوم یا من دهم هم خدعهاش ** تا بداند اصل را آن فرعکش
- For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
- که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
- God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
- گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
- Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
- هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
- And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God; 3600
- وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله
- For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,
- که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
- To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
- تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
- And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
- تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
- Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
- بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمهی دوزخ بگشته لقمهجوی