English    Türkçe    فارسی   

4
3602-3611

  • To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
  • تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
  • And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
  • تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
  • Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
  • بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمه‌ی دوزخ بگشته لقمه‌جوی
  • The spirit of the vulgar is devouring and being devoured, like the lamb that feeds on hay. 3605
  • آکل و ماکول آمد جان عام ** هم‌چو آن بره‌ی چرنده از حطام
  • The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
  • می‌چرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
  • In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
  • کار دوزخ می‌کنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه می‌کنی
  • Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
  • کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
  • Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
  • خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون ره‌زنست
  • (Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent; 3610
  • شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود ره‌زن چو هیزم سوخته
  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش