English    Türkçe    فارسی   

4
3611-3620

  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
  • Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
  • دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پرده‌ی هوشست وعاقل زوست دنگ
  • The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
  • خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold. 3615
  • مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست
  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
  • هم‌چنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
  • That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
  • اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
  • For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
  • چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
  • When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience). 3620
  • چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند