English    Türkçe    فارسی   

4
3614-3623

  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold. 3615
  • مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست
  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
  • هم‌چنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
  • That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
  • اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
  • For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
  • چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
  • When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience). 3620
  • چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند
  • The carnal soul is a follower of Pharaoh: beware, do not satisfy it, lest it remember its ancient infidelity.
  • نفس فرعونیست هان سیرش مکن ** تا نیارد یاد از آن کفر کهن
  • Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
  • بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
  • Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
  • بی‌مجاعت نیست تن جنبش‌کنان ** آهن سردیست می‌کوبی بدان