English    Türkçe    فارسی   

4
362-371

  • In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
  • تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
  • Did Adam ever say to God, “I made trial of Thee in (committing) this sin and trespass,
  • هیچ آدم گفت حق را که ترا ** امتحان کردم درین جرم و خطا
  • That I might see the utmost limit of Thy clemency, O King?” Ah, who would be capable of (seeing) this, who?
  • تا ببینم غایت حلمت شها ** اه کرا باشد مجال این کرا
  • Forasmuch as your understanding is confused, your excuse is worse than your crime. 365
  • عقل تو از بس که آمد خیره‌سر ** هست عذرت از گناه تو بتر
  • How can you make trial of Him who raised aloft the vault of heaven?
  • آنک او افراشت سقف آسمان ** تو چه دانی کردن او را امتحان
  • O you that have not known good and evil, (first) make trial of yourself, and then of others.
  • ای ندانسته تو شر و خیر را ** امتحان خود را کن آنگه غیر را
  • When you have made trial of yourself, O such-and-such, you will be unconcerned with making trial of others.
  • امتحان خود چو کردی ای فلان ** فارغ آیی ز امتحان دیگران
  • When you have come to know that you are a grain of sugar, then you will know that you belong to the sugar-house.
  • چون بدانستی که شکردانه‌ای ** پس بدانی کاهل شکرخانه‌ای
  • Know, then, without making any trial, that (if) you are sugar, God will not send you to the wrong place. 370
  • پس بدان بی‌امتحانی که اله ** شکری نفرستدت ناجایگاه
  • Without making trial, know this of the King's (God's) knowledge: when you are a (spiritual) chief, He will not send you (down) to the vestibule.
  • این بدان بی‌امتحان از علم شاه ** چون سری نفرستدت در پایگاه