Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
بیمجاعت نیست تن جنبشکنان ** آهن سردیست میکوبی بدان
Though it weep and wail most piteously, it will never become a true believer. Take heed!
گر بگرید ور بنالد زار زار ** او نخواهد شد مسلمان هوش دار
It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication; 3625
او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابهکنان
(But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.” 3630
که من آنجا بودهام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو
Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو