English    Türkçe    فارسی   

4
3629-3638

  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.” 3630
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
  • می‌نیارد یاد کین دنیا چو خواب ** می‌فرو پوشد چو اختر را سحاب
  • Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
  • خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
  • Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past; 3635
  • اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا
  • That its heart should put forth its head (peep forth) from the aperture of the mystery and should see the beginning and the end with open eye.
  • سر برون آرد دلش از بخش راز ** اول و آخر ببیند چشم باز
  • The diverse modes and stages of the nature of Man from the beginning.
  • اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتدا
  • First he came into the clime (world) of inorganic things, and from the state of inorganic things he passed into the vegetable state.
  • آمده اول به اقلیم جماد ** وز جمادی در نباتی اوفتاد
  • (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
  • سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد