- (Or) like the excessive inclination of every novice towards the noble spiritual Elder, whose fortune is young (and flourishing).
- همچو میل مفرط هر نو مرید ** سوی آن پیر جوانبخت مجید
- The particular intelligence of this (disciple) is derived from that Universal Intelligence: the motion of this shadow is derived from that Rose-bough.
- جزو عقل این از آن عقل کلست ** جنبش این سایه زان شاخ گلست
- His (the disciple's) shadow disappears at last in him (the Master); then he knows the secret of his inclination and search and seeking.
- سایهاش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو
- How should the shadow of the other's (the disciple's) bough move, O fortunate one, if this Tree move not? 3645
- سایهی شاخ دگر ای نیکبخت ** کی بجنبد گر نجنبد این درخت
- Again, the Creator, whom thou knowest, was leading him (Man) from the animal (state) towards humanity.
- باز از حیوان سوی انسانیش ** میکشید آن خالقی که دانیش
- Thus did he advance from clime to clime (from one world of being to another), till he has now become intelligent and wise and mighty.
- همچنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
- He hath no remembrance of his former intelligences (souls); from this (human) intelligence also there is a migration to be made by him,
- عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
- That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
- تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
- Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness? 3650
- گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش
- From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
- باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریشخند