O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf.
ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
Thy (evil) dispositions, one by one, having become wolves will tear thy limbs in wrath.
گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** میدرانند از غضب اعضای تو
According to (the law of) retaliation, the blood (shed by thee) will not sleep (remain unavenged) after thy death: do not say, “I shall die and obtain release.”
خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
This immediate retaliation (which is exacted in the present world) is (only) a makeshift: in comparison with the blow of that (future) retaliation this is a (mere) play.3665
این قصاص نقد حیلتسازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست
God hath called the present world a play because this penalty is a play in comparison with that penalty.
زین لعب خواندست دنیا را خدا ** کین جزا لعبست پیش آن جزا
This penalty is a means of allaying war and civil strife: that one is like a castration, while this one resembles a circumcision.
این جزا تسکین جنگ و فتنهایست ** آن چو اخصا است و این چون ختنهایست
Explaining that the people of Hell are hungry and make lamentable entreaty to God, saying, "Cause our portions to be fat and let the provender reach us quickly, for we can endure no more."
بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماند
This discourse hath no end. (God said), “Hark, O Moses, let those asses go to the grass,
این سخن پایان ندارد موسیا ** هین رها کن آن خران را در گیا
That they may all be fattened by that goodly fodder. Hark, (let them in), for We have wrathful wolves.
تا همه زان خوش علف فربه شوند ** هین که گرگانند ما را خشممند
We surely know the plaintive cry of Our wolves: We make these asses a means of livelihood for them.3670
نالهی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمهی ایشان کنیم
The gracious alchemy breathed from thy lips wished to make these asses human.
این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی