And if your carnal soul had not been inattentive to it, how should your madness and heat have acted thus?
ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
Hence you and your intellect are like the astrolabe: by this means you may know the nearness of the Sun of existence.3685
پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود
Your intellect is indescribably near to you: it is neither to the left nor to the right nor behind nor in front.
قرب بیچونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
How (then) should not the King be indescribably near? for intellectual search cannot find the way (to Him).
قرب بیچون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
The motion that you have in your finger is not in front of your finger or behind it or to the left or to the right.
نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
At the time of sleep and death it (the motion) goes from it (the finger); at the time of waking it rejoins it.
وقت خواب و مرگ از وی میرود ** وقت بیداری قرینش میشود
By what way doth it come into your finger, (that motion) without which your finger hath no use?3690
از چه ره میآید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت
The light of the eye and pupil, by what other way than the six directions doth it come into your eye?
نور چشم و مردمک در دیدهات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
عالم خلقست با سوی و جهات ** بیجهت دان عالم امر و صفات
Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
بیجهت دان عالم امر ای صنم ** بیجهتتر باشد آمر لاجرم