English    Türkçe    فارسی   

4
3693-3702

  • Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
  • بی‌جهت دان عالم امر ای صنم ** بی‌جهت‌تر باشد آمر لاجرم
  • The intellect was (ever) without direction, and the Knower of the exposition is more intelligent than intellect and more spiritual even than spirit.
  • بی‌جهت بد عقل و علام البیان ** عقل‌تر از عقل و جان‌تر هم ز جان
  • No created being is unconnected with Him: that connexion, O uncle, is indescribable, 3695
  • بی‌تعلق نیست مخلوقی بدو ** آن تعلق هست بی‌چون ای عمو
  • Because in the spirit there is no separating and uniting, while (our) thought cannot think except of separating and uniting.
  • زانک فصل و وصل نبود در روان ** غیر فصل و وصل نندیشد گمان
  • Pursue that which is without separation and union by (aid of) a spiritual guide; but the pursuit will not allay your thirst.
  • غیر فصل و وصل پی بر از دلیل ** لیک پی بردن بننشاند غلیل
  • (Yet) pursue incessantly, if you are far from the Source, that the vein of (true) manhood (in you) may bring you to the attainment (of your desire).
  • پی پیاپی می‌بر ار دوری ز اصل ** تا رگ مردیت آرد سوی وصل
  • How should the intellect find the way to this connexion? This intellect is in bondage to separation and union.
  • این تعلق را خرد چون ره برد ** بسته‌ی فصلست و وصلست این خرد
  • Hence Mustafá (Mohammed) enjoined us, saying, “Do not seek to investigate the Essence of God.” 3700
  • زین وصیت کرد ما را مصطفی ** بحث کم جویید در ذات خدا
  • (As regards) that One whose Essence is an object of thought, in reality the (thinker's) speculation is not concerning the Essence.
  • آنک در ذاتش تفکر کردنیست ** در حقیقت آن نظر در ذات نیست
  • It is (only) his (false) opinion, because on the way to God there are a hundred thousand veils.
  • هست آن پندار او زیرا به راه ** صد هزاران پرده آمد تا اله