- He said, “Relate a lesser tale concerning the wonders of God, O goodly divine.”
- گفت کمتر داستانی باز گو ** از عجبهای حق ای حبر نکو
- It said, “Look, the King (God) hath made a plain full of snow-mountains, for the distance of a three hundred years' journey— 3735
- گفت اینک دشت سیصدساله راه ** کوههای برف پر کردست شاه
- Mountain on mountain, beyond count and number: the snow comes continually to replenish them.
- کوه بر که بیشمار و بیعدد ** میرسد در هر زمان برفش مدد
- One snow-mountain is being piled on another: the snow brings coldness to the earth.
- کوه برفی میزند بر دیگری ** میرساند برف سردی تا ثری
- At every moment snow-mountain is being piled on snow-mountain from the illimitable and vast storehouse.
- کوه برفی میزند بر کوه برف ** دم به دم ز انبار بیحد و شگرف
- O king, if there were not a valley (of snow) like this, the glowing heat of Hell would annihilate me.”
- گر نبودی این چنین وادی شها ** تف دوزخ محو کردی مر مرا
- Know that (in this world) the heedless are (like) snow-mountains, to the end that the veils of the intelligent may not be consumed. 3740
- غافلان را کوههای برف دان ** تا نسوزد پردههای عاقلان
- Were it not for the reflexion (effect) of snow-weaving (chilling) ignorance, that Mount Qáf would be consumed by the fire of longing.
- گر نبودی عکس جهل برفباف ** سوختی از نار شوق آن کوه قاف
- The Fire (of Hell) in sooth is (only) an atom of God's wrath; it is (only) a whip to threaten the base.
- آتش از قهر خدا خود ذرهایست ** بهر تهدید لیمان درهایست
- Notwithstanding such a wrath, which is mighty and surpassing all, observe that the coolness of His clemency is prior to it.
- با چنین قهری که زفت و فایق است ** برد لطفش بین که بر وی سابق است