- If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
- شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
- If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith. 375
- امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بییقین
- Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
- جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
- If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
- گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
- For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
- کز قیاس خود ترازو میتند ** مرد حق را در ترازو میکند
- (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
- چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
- Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king. 380
- امتحان همچون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو
- What authority should the pictures (phenomenal forms) desire to exercise over such an Artist for the purpose of testing Him?
- چه تصرف کرد خواهد نقشها ** بر چنان نقاش بهر ابتلا
- If it (the picture) has known and experienced any trial, is it not the case that the Artist brought that (trial) upon it?
- امتحانی گر بدانست و بدید ** نی که هم نقاش آن بر وی کشید
- Indeed, this form that He fashioned—what is it worth in comparison with the forms which are in His knowledge?
- چه قدر باشد خود این صورت که بست ** پیش صورتها که در علم ویست