English    Türkçe    فارسی   

4
3747-3756

  • The bird's lofty soaring-place is (only) the air, since its origin is from lust and sensuality.
  • مرغ را جولانگه عالی هواست ** زانک نشو او ز شهوت وز هواست
  • Therefore be dumbfounded without nay or yea, in order that a litter may come from (the Divine) Mercy to carry you.
  • پس تو حیران باش بی‌لا و بلی ** تا ز رحمت پیشت آید محملی
  • Forasmuch as you are too dull to apprehend these wonders (of God), if you say “yea” you will be prevaricating;
  • چون ز فهم این عجایب کودنی ** گر بلی گویی تکلف می‌کنی
  • And if you say “nay,” the “nay” will behead (undo) you: on account of that “nay” (the Divine) Wrath will shut your (spiritual) window. 3750
  • ور بگویی نی زند نی گردنت ** قهر بر بندد بدان نی روزنت
  • Be, then, only dumbfounded and distraught, nothing else, that God's aid may come in from before and behind.
  • پس همین حیران و واله باش و بس ** تا درآید نصر حق از پیش و پس
  • When you have become dumbfounded and crazed and naughted, you have said with mute eloquence, “Lead us.”
  • چونک حیران گشتی و گیج و فنا ** با زبان حال گفتی اهدنا
  • It (the wrath of God) is mighty, mighty; but when you begin to tremble, that mighty (wrath) becomes assuaged and equable,
  • زفت زفتست و چو لرزان می‌شوی ** می‌شود آن زفت نرم و مستوی
  • Because the mighty shape is for (terrifying) the unbeliever; when you have become helpless, it is mercy and kindness.
  • زانک شکل زفت بهر منکرست ** چونک عاجز آمدی لطف و برست
  • How Gabriel, on whom be peace, showed himself to Mustafá (Mohammed), God bless and save him, in his own shape; and how, when one of his seven hundred wings became visible, it covered the horizon (on all sides), and the sun with all its radiance was veiled over.
  • نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به مصطفی صلی‌الله علیه و سلم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همه شعاعش
  • Mustafá said in the presence of Gabriel, “Even as thy shape (really) is, O friend, 3755
  • مصطفی می‌گفت پیش جبرئیل ** که چنانک صورت تست ای خلیل
  • Show it to me sensibly and visibly, that I may behold thee as spectators (who fix their eyes on an object of interest).”
  • مر مرا بنما تو محسوس آشکار ** تا ببینم مر ترا نظاره‌وار