O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
ای ضیاء الحق حسام الدین در آر ** این سر خر را در آن بطیخزار
In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration).3825
تا سر خر چون بمرد از مسلخه ** نشو دیگر بخشدش آن مطبخه
Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.
هین ز ما صورتگری و جان ز تو ** نه غلط هم این خود و هم آن ز تو
Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
بر فلک محمودی ای خورشید فاش ** بر زمین هم تا ابد محمود باش
That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
تا زمینی با سمایی بلند ** یکدل و یکقبله و یکخو شوند
(Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
تفرقه برخیزد و شرک و دوی ** وحدتست اندر وجود معنوی
When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,3830
چون شناسد جان من جان ترا ** یاد آرند اتحاد ماجری
And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
موسی و هارون شوند اندر زمین ** مختلط خوش همچو شیر و انگبین
When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
چون شناسد اندک و منکر شود ** منکریاش پردهی ساتر شود
Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او