That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
تا زمینی با سمایی بلند ** یکدل و یکقبله و یکخو شوند
(Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
تفرقه برخیزد و شرک و دوی ** وحدتست اندر وجود معنوی
When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,3830
چون شناسد جان من جان ترا ** یاد آرند اتحاد ماجری
And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
موسی و هارون شوند اندر زمین ** مختلط خوش همچو شیر و انگبین
When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
چون شناسد اندک و منکر شود ** منکریاش پردهی ساتر شود
Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او
Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
زین سبب جان نبی را جان بد ** ناشناسا گشت و پشت پای زد
You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel.3835
این همه خواندی فرو خوان لم یکن ** تا بدانی لج این گبر کهن
Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
پیش از آنک نقش احمد فر نمود ** نعت او هر گبر را تعویذ بود
“There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
کین چنین کس هست تا آید پدید ** از خیال روش دلشان میطپید