Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او
Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
زین سبب جان نبی را جان بد ** ناشناسا گشت و پشت پای زد
You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel.3835
این همه خواندی فرو خوان لم یکن ** تا بدانی لج این گبر کهن
Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
پیش از آنک نقش احمد فر نمود ** نعت او هر گبر را تعویذ بود
“There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
کین چنین کس هست تا آید پدید ** از خیال روش دلشان میطپید
They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
سجده میکردند کای رب بشر ** در عیان آریش هر چه زودتر
(This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان میشدندی سرنگون
Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;3840
هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی
Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
نقش او میگشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان