English    Türkçe    فارسی   

4
384-393

  • When the temptation to make this trial has come to you, know that ill fortune has come and smitten your neck.
  • وسوسه‌ی این امتحان چون آمدت ** بخت بد دان کمد و گردن زدت
  • When you feel such a temptation, at once, at once turn unto God and begin the prostration (in prayer). 385
  • چون چنین وسواس دیدی زود زود ** با خدا گرد و در آ اندر سجود
  • Make the place of prostration wet with flowing tears and say, “O God, do Thou deliver me from this doubt!”
  • سجده گه را تر کن از اشک روان ** کای خدا تو وا رهانم زین گمان
  • At the time when it is your object to make trial (of God), the mosque, namely, your religion, becomes filled with kharrúb (carob).
  • آن زمان کت امتحان مطلوب شد ** مسجد دین تو پر خروب شد
  • Story of the Farther Mosque and the carob and how, before (the reign of) Solomon, on whom be peace, David, on whom be peace, resolved on building that Mosque.
  • قصه‌ی مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیه‌السلام پیش از سلیمان علیه‌السلام بر بنای آن مسجد
  • When David's resolve that he would build the Farther Mosque with stone came to sore straits,
  • چون درآمد عزم داودی به تنگ ** که بسازد مسجد اقصی به سنگ
  • God made a Revelation to him, saying, “Proclaim the abandonment of this (enterprise), for (the building of) this place will not be achieved by thy hand.
  • وحی کردش حق که ترک این بخوان ** که ز دستت برنیاید این مکان
  • ’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.” 390
  • نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین
  • He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
  • گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
  • He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
  • گفت بی‌جرمی تو خونها کرده‌ای ** خون مظلومان بگردن برده‌ای
  • For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
  • که ز آواز تو خلقی بی‌شمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار