If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face.3845
آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو
Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.
گشته با یکرویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.
این همه تعظیم و تفخیم و وداد ** چون بدیدندش به صورت برد باد
The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?
قلب آتش دید و در دم شد سیاه ** قلب را در قلب کی بودست راه
The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
قلب میزد لاف اشواق محک ** تا مریدان را دراندازد به شک
A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up,3850
افتد اندر دام مکرش ناکسی ** این گمان سر بر زند از هر خسی
That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?
کین اگر نه نقد پاکیزه بدی ** کی به سنگ امتحان راغب شدی
It desires the touchstone, but one of such a kind that its falseness will not be clearly exposed thereby.
او محک میخواهد اما آنچنان ** که نگردد قلبی او زان عیان
The touchstone that keeps hidden the quality (of that which is tested) is not a (true) touchstone, nor (is it) the (discriminating) light of knowledge.
آن محک که او نهان دارد صفت ** نی محک باشد نه نور معرفت