’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.”390
نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین
He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
گفت بیجرمی تو خونها کردهای ** خون مظلومان بگردن بردهای
For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
که ز آواز تو خلقی بیشمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار
Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جانپرداز تو
He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.395
گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو
Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست