- We were at the point (of the story) where that person (fled) in terror from the night-patrol (and) galloped into the orchard. 40
- اندر آن بودیم کان شخص از عسس ** راند اندر باغ از خوفی فرس
- In the orchard was the beauteous one for love of whom this (youth) had been in tribulation eight years.
- بود اندر باغ آن صاحبجمال ** کز غمش این در عنا بد هشت سال
- He had no possibility of seeing (even) her shadow: he was (only) hearing the description of her, as (of) the ‘Anqá,
- سایهی او را نبود امکان دید ** همچو عنقا وصف او را میشنید
- Except (for) one meeting which happened to him by (Divine) destiny at the first and enravished his heart.
- جز یکی لقیه که اول از قضا ** بر وی افتاد و شد او را دلربا
- After that, however much effort he made, in sooth that cruel one would give him no opportunity.
- بعد از آن چندان که میکوشید او ** خود مجالش مینداد آن تندخو
- Neither entreaty nor wealth availed him: that (fresh) sapling was fully satisfied and without desire. 45
- نه بلا به چاره بودش نه به مال ** چشم پر و بیطمع بود آن نهال
- (In the case of) the lover of any craft or object of pursuit, God has touched his lip (with honey or the like) at the beginning of the affair;
- عاشق هر پیشهای و مطلبی ** حق بیالود اول کارش لبی
- (But) when at that contact they have entered upon the quest, He lays a snare before their feet every day.
- چون بدان آسیب در جست آمدند ** پیش پاشان مینهد هر روز بند
- When He has plunged him (the lover) into search for the matter (which he has at heart), after that He shuts the door, saying, “Bring the dowry.”
- چون در افکندش بجست و جوی کار ** بعد از آن در بست که کابین بیار
- Still they cling to that (sweet) scent (hope) and go (on their quest): at every moment they become hopeful and despairing.
- هم بر آن بو میتنند و میروند ** هر دمی راجی و آیس میشوند