- But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
- لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
- When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
- چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
- Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
- فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
- Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man; 420
- فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر
- But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
- لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
- For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
- کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
- This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
- متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
- Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
- هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
- At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness. 425
- شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند
- That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
- آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن