- ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets: 435
- آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست
- The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
- میکند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
- The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
- آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
- Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
- دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
- After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
- بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
- As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you. 440
- آنچنان که از آب آن زنبور شر ** میگریزد از تو هم گیرد حذر
- After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
- بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر همطبع آبی خواجهتاش
- Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
- بس کسانی کز جهان بگذشتهاند ** لا نیند و در صفات آغشتهاند
- All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
- در صفات حق صفات جملهشان ** همچو اختر پیش آن خور بینشان
- If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
- گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون