After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you.440
آنچنان که از آب آن زنبور شر ** میگریزد از تو هم گیرد حذر
After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر همطبع آبی خواجهتاش
Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
بس کسانی کز جهان بگذشتهاند ** لا نیند و در صفات آغشتهاند
All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
در صفات حق صفات جملهشان ** همچو اختر پیش آن خور بینشان
If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
(The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits.445
محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین
The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).
زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد
Make your spirit, O such-and-such, to be united speedily with the holy spirits of the Travellers (on the mystic Way).
روح خود را متصل کن ای فلان ** زود با ارواح قدس سالکان