- Neither entreaty nor wealth availed him: that (fresh) sapling was fully satisfied and without desire. 45
- نه بلا به چاره بودش نه به مال ** چشم پر و بیطمع بود آن نهال
- (In the case of) the lover of any craft or object of pursuit, God has touched his lip (with honey or the like) at the beginning of the affair;
- عاشق هر پیشهای و مطلبی ** حق بیالود اول کارش لبی
- (But) when at that contact they have entered upon the quest, He lays a snare before their feet every day.
- چون بدان آسیب در جست آمدند ** پیش پاشان مینهد هر روز بند
- When He has plunged him (the lover) into search for the matter (which he has at heart), after that He shuts the door, saying, “Bring the dowry.”
- چون در افکندش بجست و جوی کار ** بعد از آن در بست که کابین بیار
- Still they cling to that (sweet) scent (hope) and go (on their quest): at every moment they become hopeful and despairing.
- هم بر آن بو میتنند و میروند ** هر دمی راجی و آیس میشوند
- Every one (of them) hath hope of (winning) the fruit whereto a door was opened to him on a certain day; 50
- هر کسی را هست اومید بری ** که گشادندش در آن روزی دری
- Then it was shut (upon them) again; (but) that devotee to the door, (continuing) in the same hope, has become fire-footed.
- باز در بستندش و آن درپرست ** بر همان اومید آتش پا شدست
- When the youth joyously entered that orchard, verily on a sudden his foot sank in (struck upon) the (buried) treasure.
- چون درآمد خوش در آن باغ آن جوان ** خود فرو شد پا به گنجش ناگهان
- God had made the night-patrol the means, so that in fear of him he (the lover) should run into the orchard by night
- مر عسس را ساخته یزدان سبب ** تا ز بیم او دود در باغ شب
- And should see the beloved one searching with a lantern for a ring in the rivulet of the orchard.
- بیند آن معشوقه را او با چراغ ** طالب انگشتری در جوی باغ