- This is a parable of the animal soul, not a parable of the divine soul.
- این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
- Again, when the moon is born from the Hindú, Night, a light falls upon every window.
- باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
- Count the light of those hundred houses as one, for the light of this (house) does not remain (in existence) without (the light of) the other.
- نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
- So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
- تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
- Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears. 460
- باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانهها زایل شود
- This is (only) a parable of the Light, not a (complete) similitude; for you (it is) a true guide, for the enemy (of the Light) a highwayman.
- این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را رهزنی
- That evil-natured person resembles the spider: he weaves stinking veils (cobwebs).
- بر مثال عنکبوت آن زشتخو ** پردههای گنده را بر بافد او
- Of his own gossamer he made a veil over the Light: he made the eye of his apprehension blind.
- از لعاب خویش پردهی نور کرد ** دیدهی ادراک خود را کور کرد
- If one takes hold of a horse's neck, he gains advantage; and if he takes hold of its leg, he receives a kick.
- گردن اسپ ار بگیرد بر خورد ** ور بگیرد پاش بستاند لگد
- Do not mount the restive horse without a bridle: make Reason and Religion your leader, and farewell. 465
- کم نشین بر اسپ توسن بیلگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام