- The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
- سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
- God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;
- حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
- Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
- چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
- Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
- هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
- Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions. 475
- زانک جنت را نه ز آلت بستهاند ** بلک از اعمال و نیت بستهاند
- This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
- این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
- This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.
- این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
- Both throne and palace and crown and robes are (engaged) in question and reply (conversation) with the inhabitant of Paradise.
- هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
- The carpet (there) is folded without the farrash (carpet- spreader); the house (Paradise) is swept without the broom.
- فرش بیفراش پیچیده شود ** خانه بیمکناس روبیده شود
- Behold the house of the heart: it was disordered by (worldly) cares: without sweeper it was swept (clean) by a (vow of) repentance. 480
- خانهی دل بین ز غم ژولیده شد ** بیکناس از توبهای روبیده شد