This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.505
این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب
And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
(Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پردهی عیان
Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها میکند
I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!510
این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا
Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
(If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد میرسد در یک زمان
At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
صد اثر در کانها از اختران ** میرساند قدرتش در هر زمان