(Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پردهی عیان
Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها میکند
I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!510
این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا
Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
(If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد میرسد در یک زمان
At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
صد اثر در کانها از اختران ** میرساند قدرتش در هر زمان
The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.515
اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست
O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین