- For this reason that master of (all) sorts of knowledge has uttered the allegorical saying, “We are the last and the foremost.”
- بهر این فرموده است آن ذو فنون ** رمز نحن اخرون السابقون
- (That is to say), “If in appearance I am born of Adam, in reality I am the forefather of (every) forefather,
- گر بصورت من ز آدم زادهام ** من به معنی جد جد افتادهام
- Since the worship of the angels was (rendered) to him for my sake, and he ascended to the Seventh Heaven on my account.
- کز برای من بدش سجدهی ملک ** وز پی من رفت بر هفتم فلک
- Therefore in reality the Father (Adam) was born of me, therefore in reality the tree was born of the fruit.”
- پس ز من زایید در معنی پدر ** پس ز میوه زاد در معنی شجر
- The thought (idea), which is first, comes last into actuality, in particular the thought that is eternal. 530
- اول فکر آخر آمد در عمل ** خاصه فکری کو بود وصف ازل
- To sum up, in a single moment the caravan is going from Heaven and coming here.
- حاصل اندر یک زمان از آسمان ** میرود میآید ایدر کاروان
- This way is not long for this caravan: how should the desert show itself formidable to him who has been granted success (by God)?
- نیست بر این کاروان این ره دراز ** کی مفازه زفت آید با مفاز
- The heart (spirit) is faring to the Ka‘ba at every moment, and through (Divine) bounty the body assumes the nature of the heart.
- دل به کعبه میرود در هر زمان ** جسم طبع دل بگیرد ز امتنان
- This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
- این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
- When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile. 535
- چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بیفرسخ و بیمیل کرد