- When he (the envoy) reached the open plain, belonging to Solomon, he saw that its carpet was (made) entirely of solid gold.
- چون به صحرای سلیمانی رسید ** فرش آن را جمله زر پخته دید
- He rode on gold for the distance of forty stages, till gold had no more esteem in his sight. 565
- بر سر زر تا چهل منزل براند ** تا که زر را در نظر آبی نماند
- (Many) times they said, “Let us take the gold back to the treasury: what a (fruitless) quest are we (engaged) in!
- بارها گفتند زر را وا بریم ** سوی مخزن ما چه بیگار اندریم
- A spacious land of which the soil is pure gold—to bring gold thither as a gift is folly.”
- عرصهای کش خاک زر ده دهیست ** زر به هدیه بردن آنجا ابلهیست
- O thou who hast brought intelligence to God as a gift, there intelligence is less (in value) than the dust of the road.
- ای ببرده عقل هدیه تا اله ** عقل آنجا کمترست از خاک راه
- When the worthlessness of the gift became apparent there (in Solomon's kingdom), shamefacedness was drawing them back (towards Bilqís);
- چون کساد هدیه آنجا شد پدید ** شرمساریشان همی واپس کشید
- (But) again they said, “Whether it be worthless or valuable, what matter to us? We are slaves (bound) to (obey) the command. 570
- باز گفتند ار کساد و ار روا ** چیست بر ما بنده فرمانیم ما
- Whether we have to bring gold or earth, the command of the one who gives the command is to be executed.
- گر زر و گر خاک ما را بردنیست ** امر فرمانده به جا آوردنیست
- If they command you to bring it back (to Bilqís), (then) take the gift back according to the command.”
- گر بفرمایند که واپس برید ** هم به فرمان تحفه را باز آورید
- When Solomon beheld that (gift), he laughed, saying, “When did I seek tharíd from you?
- خندهش آمد چون سلیمان آن بدید ** کز شما من کی طلب کردم ثرید