English    Türkçe    فارسی   

4
582-591

  • Calamities, for the most part, happen in the night; and at that time the object of thy worship is absent.
  • حادثات اغلب به شب واقع شود ** وان زمان معبود تو غایب بود
  • If thou sincerely bow (in prayer) to God, thou wilt be delivered from the stars: thou wilt become intimate (with God).
  • سوی حق گر راستانه خم شوی ** وا رهی از اختران محرم شوی
  • When thou becomest intimate, I will open my lips (to speak) with thee, that thou may’st behold a Sun at midnight.
  • چون شوی محرم گشایم با تو لب ** تا ببینی آفتابی نیم‌شب
  • It hath no Orient but the pure spirit: in (respect of) its rising, there is no difference between day and night. 585
  • جز روان پاک او را شرق نه ** در طلوعش روز و شب را فرق نه
  • ’Tis day when it (the Sun) rises; when it begins to shine, night is night no more.
  • روز آن باشد که او شارق شود ** شب نماند شب چو او بارق شود
  • (Such) as the mote appears in the presence of the sun, even such is the sun (of this world) in the pure substance (of the Light of God).
  • چون نماید ذره پیش آفتاب ** هم‌چنانست آفتاب اندر لباب
  • The sun that becomes resplendent, and before which the (keenest) sight is blunted and dazzled—
  • آفتابی را که رخشان می‌شود ** دیده پیشش کند و حیران می‌شود
  • Thou wilt see it as a mote in the light of the Divine Throne, (a mote) beside the illimitable abounding light of the Divine Throne.
  • هم‌چو ذره بینیش در نور عرش ** پیش نور بی حد موفور عرش
  • Thou wilt deem it base and lowly and impermanent, (when) strength has come to thine (inward) eye from the Creator.” 590
  • خوار و مسکین بینی او را بی‌قرار ** دیده را قوت شده از کردگار
  • (The Divine Light is) the Philosophers' Stone from which a single impression fell on the (primal) vapour, and it (the vapour) became a star;
  • کیمیایی که ازو یک ماثری ** بر دخان افتاد گشت آن اختری